Московский театр Романа Виктюка вынес на суд ангарского зрителя спектакль по роману Михаилa Булгакова «Мастер и Маргарита». Нетленное произведение пережило еще одну сценическую интерпретацию. Все мы читаем одно и то же произведение, но представляем его по-разному. Роман Виктюк – авторитетный московский режиссер и, безусловно, имеет право на свое видение булгаковского романа. Но смог ли он заставить зрителей по-новому посмотреть на противостояние в романе сил добра и зла, заставить задуматься, спорить и обсуждать спектакль?
Главным героем в романе Булгакова «Мастер и Маргарита», по версии Виктюка, является поэт Иван Бездомный. Он же по ходу пьесы перевоплощается в Иешуа. А вот Мастер становится прокуратором Понтием Пилатом. Их диалог, начавшийся более 2000 лет назад в Ершалаиме, продолжается в психиатрической лечебнице в Москве. Только теперь Понтий Пилат, он же Мастер, представляет добро, а Иешуа, он же Иван Бездомный, – заблудшую овцу. Они поменялись местами. Их разговор принимает какой-то странный оттенок. Понтий Пилат (Мастер) учит Иешуа (Бездомного) жизненным ценностям и при этом жалуется на свою судьбу.
По режиссерской версии, Маргарита была ниспослана Мастеру силами зла, а он не смог перебороть дьявольского искушения. В итоге – неопубликованный роман, расставание с любимой, затяжная депрессия, приведшая его в психбольницу, откуда благодаря, опять же, силам зла его вытаскивает Маргарита.
За всеми действиями на сцене незримо следит темная личность. Нетрудно догадаться, что это Воланд. Что касается других героев романа – Коровьева, Азазелло, кота Бегемота, то их в постановке Виктюка просто нет. Правда, по сцене «Современника» ходили какие-то странные личности... Надо полагать, это они?
Совершенно непонятен саундтрек к спектаклю. Звучат песни советских времен, кабацкие песни, зарубежная эстрада. На балу у Сатаны хорошо сложенные молодые люди в спортивных трусах и пижамных майках надевают на голову бюсты Ленина и Сталина и начинают кружиться под аккомпанемент цыганской гитары. Странное зрелище.
Минимум театрального реквизита, урезанные диалоги, упрощение сюжетной линии романа превращают полноценный спектакль в набор эпизодов. Ощущение, что спектакль был сокращен специально для ангарского зрителя, не отпускало на протяжении всего действия. Если бы я не читал «Мастера и Маргариту», я бы ничего не понял. Но, если есть такая точка зрения, стало быть, она имеет право на существование. Совсем не исключаю, что кому-то спектакль понравился.
Самое печальное, что забылся он ровно через 20 минут...